ATOM RPG
- Жанр: Ролевая игра
- Разработчик: Atom Team
- Дата релиза: 19 декабря 2018 года
- Доступные платформы: PC, Nintendo Switch, Android, iOS
Если вы когда-нибудь мечтали о современной версии Fallout 2, события которой разворачиваются на территории постапокалиптического СССР — вас услышали! ATOM RPG совмещает в себе лучшие черты от классических RPG и щедро разбавляет их нашим национальным колоритом: от знакомой архитектуры и имен до отсылок к советским фильмам и книгам.
В ATOM RPG нам предстоит управлять кадетом тайной организации, которого отправляют на поиски пропавшей экспедиции генерала Морозова. В процессе расследования герой встречает несколько десятков ярких персонажей, проходит интересные задания и выясняет, что все вокруг — совсем не то, чем кажется.
Скачать игры на русском языке через торрент
Возможно, игры, выпущенные нашими соотечественниками, не всегда можно назвать отличными, но если они и выходят в топе на первое место, то можно смело сказать, что разработчики создали что-то поистине уникальное. Для этого достаточно лишь опробовать эту русскоязычную игру, чтобы прочувствовать на себе всё великолепие созданного мира. Атмосфера происходящего, геймплей и графика должны быть на самом высоком уровне, чтобы выбиться из огромного количества отечественных проектов.
Также большое количество онлайновых игр как раз создаются на русском языке. Игры, которые в большей степени обладают мультиплеером и туманным сюжетом без концовки, берут свои места в рейтингах за счёт веселья в прохождении. Что может быть лучше, чем после долгого рабочего дня или рутинной учёбы зайти вместе с друзьями на сайт и подключиться к игре, где можно творить всё, что угодно. Объединиться в команды, или же воспротивиться остальным и надавать им пинков по первое число – вот что предоставляют русские игры онлайн. А потом с хорошим настроением можно лечь спать, чтобы завтра снова вернуться к рутине быта и ждать, пока настанет вечер или выходные дни.
Многие геймеры стремятся в ожидании чего-то значимого. Это происходит потому, что русские игроки ждут сенсаций от своих соотечественников, которые смогут дать отпор зарубежным аналогам и произвести на свет что-то поистине потрясающее. И, если игра недостойна – она сразу же окажется ввергнута в грязь русским сообществом геймеров, в отличие от зарубежных игр, выплывающих из недовольства пользователей с помощью дополнительной рекламы и других видов медиакампании. Но когда приложение оказывается оригинальным, интересным и продвинутым, то никакая реклама ему не нужна. О таких играх говорят везде и всюду, ведь они становятся отдушиной от ежедневных забот. Потому, честность русских игроков и их пристальный взгляд способен в миг отсеять слабые проекты и возвысить те игры, которые заслуживают настоящего уважения.
Перевод зарубежных приложений на русский язык также поддаётся пристальному анализу в связи с тем, что геймеры боятся нарушения атмосферы мира из-за русскоязычной локализации. Но, несмотря на все опасения, скачиваемые игры на русском языке в своём большинстве – это качественные переводы или же прекрасные отечественные проекты, которые удостоились почётного места в топе самых используемых приложений для развлечения и удовольствия. Полные версии игр на русском являются частью сегодняшней жизни русскоязычного сообщества игроков.
Перевод от энтузиастов
Правда, учитывая объём текста, на быструю локализацию от фанатов надеяться не стоит. По переводчика 0wn3df1x, который работал с командой Tolma4 Team над несколькими играми, стоимость текстовой локализации Starfield с помощью аутсорс-студий составит от 14,4 до 24,6 млн рублей без учёта отрисовки шрифтов и текстур, а на сам процесс у небольшой команды уйдёт примерно два года при работе по 8 часов в день минимум.
«Что касается объёма строк, то без дубликатов их 159 024, что всё равно делает игру одной из самых больших по объёму строк среди западных игр в истории, а на первом месте — визуальная новелла Ecchi Sensei с 191 тысячей строк.
Так что это самая крупная по объёму текста западная игра в ААА-жанре. А вот самой крупной по миру её назвать нельзя, так как в восточных странах есть свои Rance X, где около 4 млн слов, и ещё от 5 до 10 гигантских игр (помесей визуальных новелл с другими жанрами)», — подчеркнул 0wn3df1x в своём посте.
В то же время пользователь под ником Haoose уже опробовал опцию изменения файлов пресс-версии игры в действии и выложил скриншот с локализованным меню и переведёнными игровыми субтитрами. По его словам, как минимум игровое меню можно будет перевести своими силами к релизу Starfield.
Скриншоты: переведённые пользователем Haoose элементы Starfield / Haoose
Скриншоты: переведённые пользователем Haoose элементы Starfield / Haoose
Сейчас на форуме Zone of Games идёт активное обсуждение возможности машинного перевода Starfield на русский язык с дальнейшей ручной редактурой.
Ранее студия GameVoice, которая занималась локализацией Hogwarts Legacy, отказалась переводить Starfield на русский язык.
«Мы не будем делать Starfield. Судя по названным разработчиками объёмам, тут нужны бюджет от 10 млн рублей и года четыре на реализацию», — отметили представители студии в комментариях к посту.
31 августа пользователи форума Zone of Games выложили русификатор, который включает в себя перевод интерфейса и красивые шрифты для Starfield. Для скачивания доступна версия 0.1. Проект находится на раннем этапе разработки.
Авторы русификатора подчеркнули, что работа над переводом Starfield «уже кипит», но на быструю неофициальную локализацию надеяться не стоит — объём текста в игре слишком велик.
Пользователь Haoose также начал экспериментировать с машинным переводом. Он выложил на форуме видеоролик, в котором демонстрируется прохождение пресс-версии игры на русском языке с помощью экранного переводчика Translumo.
Лучшие игры на ПК с хорошим сюжетом и русской озвучкой
Игры с хорошим сюжетом и качественной русской озвучкой способны погрузить игрока в захватывающую атмосферу и передать эмоции, какое-то новое приключение. В этом разделе мы представляем вам список лучших игр с хорошим сюжетом и русской озвучкой, которые стоят того, чтобы загрузить их на ваш ПК.
1. «Ведьмак 3: Дикая Охота»
Ведьмак 3: Дикая Охота – это ролевая игра с открытым миром, разработанная компанией CD Projekt RED. Игроку предстоит воплотиться в роли профессионального охотника на монстров по имени Геральт из Ривии. Игра подарит вам незабываемые приключения, эпический сюжет, множество заданий и прекрасно проработанный игровой мир. Великолепная русская озвучка подарит особую атмосферу и поможет вам окунуться в мир Ведьмака.
2. «Mass Effect 2»
Mass Effect 2 – это научно-фантастическая ролевая игра, созданная студией BioWare. Игровой процесс строится вокруг команды главного героя и выполнения различных миссий. Сюжет игры насыщен решениями и последствиями, которые влияют на развитие сюжета и отношения с компаньонами. Кроме того, русская озвучка добавляет игре больше реализма и глубины.
3. «The Witcher 2: Убийцы королей»
The Witcher 2: Убийцы королей – это продолжение приключений Геральта из Ривии, главного героя серии Ведьмак. В игре игроку предстоит исследовать политические интриги, разоблачать заговоры и принимать важные решения, влияющие на исход сюжета. Великолепная русская озвучка поможет вам глубже погрузиться в мрачный и жестокий мир Ведьмака.
4. «Deus Ex: Human Revolution»
Deus Ex: Human Revolution – это киберпанк шутер от третьего лица с ролевыми элементами. Игроку предстоит взять на себя роль Адама Дженсена, человека-аугмента, чья миссия – раскрыть заговор в мире кибернетических имплантов. Игра предлагает увлекательный сюжет, сложные моральные дилеммы и проработанное озвучение на русском языке.
5. «The Last of Us»
The Last of Us – это постапокалиптическая игра, разработанная Naughty Dog. Игроку предстоит взять на себя роль Джоэла, выжившего в мире, опустошенном инфекционным грибком, и его спутницы Элли. Сюжет игры полон эмоций, напряжения и неожиданных поворотов. Превосходное русское озвучение позволяет игрокам полностью погрузиться в атмосферу игры и почувствовать каждую эмоцию персонажей.
Заключение
Игры с хорошим сюжетом и русской озвучкой предлагают незабываемые приключения и возможность окунуться в эмоциональный мир персонажей. Они способны захватить вас с первых минут и не отпустить до самого конца. Мы выбрали для вас пять лучших игр на ПК с хорошим сюжетом и русской озвучкой, но их список может быть гораздо больше. Так что выберите игру, которая заинтересовала вас больше всего, загрузите ее на свой ПК и наслаждайтесь отличным сюжетом и качественной русской озвучкой!
Александр «Dr.» Лозовский, редактор
Всегда приятно предаться ностальгии: эпоха появления и расцвета пиратских переводов — девяностые были моими школьными годами. И если бы не эти, нередко вооруженные машинным переводом и спиртом «Рояль», русификаторы (а также «русефекаторы» и «професианальные актеры»), я, как и тысячи парней по всей стране, никогда бы не осилил игры из золотого фонда квестов и RPG. Играть в DOOM и не знать, что у него вообще-то есть предыстория, легко и просто, а вот сыграть в какой-нибудь Might & Magic, Fallout или Anvil of Dawn было просто невозможно — мозг российского школьника, обогащенный разве что «My name is Sasha, Comrade Ivanoff is going to Kazakhstan», отказывался воспринимать сложные фразы из игровых диалогов.
Кстати, ошибочно было бы думать, что пиратский перевод — это всегда жесткач, глюки, баги и перевод промтом (который, как и многие программы машинного перевода, существовал и во второй половине девяностых). Во-первых, незапускающиеся или неустанавливающиеся игры тебе без проблем менял или забирал дядя из киоска. Да что там, дядя из киоска с пиратскими дисками давал гарантию получше, чем иные лицензионщики! Во-вторых, в условиях, когда у переводчиков не было исходного кода игры, когда им приходилось править исполнимые файлы и файлы ресурсов (которые имели оригинальные форматы или были запакованы) и порой извращаться, чтобы сделать переведенную строку равной по длине исходной, они ухитрялись создавать настоящие шедевры. В моем персональном топе:
- UFO в переводе С. Обрящикова, благодаря которому миллионы наших соотечественников смогли поиграть в одну из лучших в истории стратегий.
- Warcraft 2 в переводе «СловоПалитраКод». Яркий пример сделанного с душой перевода. Перевод, озвучка, дизайн — выше всяких похвал!
- Fallout 2 в переводе «Черного рассвета». По моим ощущениям, появился чуть раньше «Фаргуса» и был, несмотря на брутальный подход к решению проблемы игры слов и несколько левых шуток («Это яблоко похоже на первого президента России — такое же желтое и сморщенное»), очень хорош по качеству.
- Гоблины 2, квест в переводе от Taralej & Jabocrack, был полон самобытного и по современным меркам не очень смешного юмора и жаргона от авторов перевода. Но на дворе было начало девяностых, мы были маленькими, и перевод giant как «амбал» и диалоги в стиле «ну чо, кугуты, что такие потерянные? — Завхоз колбасу затырил…» казались очень свежими и смешными.
- Ларри 1. Эротический (на самом деле, не особо-то эротический) квест в качественном и довольно колоритном переводе все тех же Taralej & Jabocrack, запомнился ограничением по возрасту (15+), в связи с чем на этапе запуска игры геймеру предлагалось решить довольно косячный тест на умственные способности. Например, Нельсон Мандела в интерпретации переводчиков почему-то стал «освободителем Америки»… C другой стороны, было ясно, что ответ «просто неприличная фамилия» был неправильный, так что играли в эту игру мы все равно беспрепятственно.
Что локализуют в играх?
Давайте рассмотрим подробнее, что можно найти в игре.
1. текстовый перевод компьютерных игр — простейший пример поиска.
Это перевод всего текста, который появляется в игре (диалоги, описания, субтитры и т.д.)
Это особенно важно для игр с большим количеством диалогов и сюжетов, т.е. для ролевых игр. Для шутеров и трехрядных игр отслеживание текста менее важно
Игроки могут наслаждаться игрой, не зная, что говорят второстепенные персонажи
Для шутеров и трехрядных игр отслеживание текста менее важно. Игроки могут наслаждаться игрой, не зная, что говорят второстепенные персонажи
2. обнаружение речи.
- Редактирование с английского на русский. В большинстве случаев в сборник включаются всемирно известные игры с большим бюджетом, а менее известные игры могут остаться без повествования. Некоторые примеры полностью скомпилированных игр: Fallout 3, Red Dead Redemption, The Witcher 3, Mass Effect 3, DarkSoulsIII.
- Редактирование с русского на русский. Это случается! С русского на русский ему пришлось переводить части игры WorldinConflict. В игре есть русскоязычный персонаж, который говорит как обычный русский злодей из фильма со Шварценеггером. Команда локализаторов решила, что в данном случае лучше вернуть русскую речь.
3. живописная часть.
Напомним, что целью локализации является адаптация игры к особенностям пользователя в той или иной стране. Прекрасным примером нетекстового отслеживания является изменение некоторых графических изображений игры The Witcher 3 Wild Hunt в соответствии с требованиями японского законодательства. Голые персонажи в японской версии игры, по крайней мере, носят нижнее белье.
4. геймплей
Во время отслеживания часть содержимого может быть удалена. Похожая ситуация произошла в миссии Call of Duty: ModernWarfare2 «NoRussian».
Согласно сюжету, игрок берет на себя роль террориста и получает задание расстрелять гражданских лиц в московском аэропорту. Если игроки со всего мира могли выбирать, проходить или не проходить миссию, то у российских игроков такого выбора не было. Уровень был снижен за счет официальной русской локализации. Это не проблема, но миссии основаны на миссии. Без них дальнейший ход событий был бы неразумным и непонятным.
5. упаковки игрушек (физический носитель), коллекционные версии игрушек.
Например, к коробочным версиям могут прилагаться артбук, руководство по игре и даже фильм о создании игры, как в The Elder Scrolls V: Skyrim.
Для стратегий достаточно перевести интерфейс, чтобы понять, как он работает. Примером может служить Starcraft.
8. культурная адаптация
В игре Prey одного из персонажей звали Михайла Илюшин — разработчики пытались показать, что у персонажа русские корни. Но для русского уха Михайла непривычен, поэтому в нашей отечественной адаптации персонаж стал Екатериной Илюшиной.
9. Тесты
Когда языковая локализация завершена, наступает время тестирования игры. В ходе тестирования выявляются ошибки и недочеты: неполный или неправильный перевод, неправильная синхронизация субтитров, наличие перевода в неправильном месте.
Лучшие языки для локализации игры
Вопрос о наиболее актуальных языках для локализации остаётся открытым. Устаревший принцип EFIGS уже не работает на все 100%, подбор необходимо осуществлять на базе более актуальных данных.
Глава издательства Fellow Traveller Крис Райт отмечает, что его компания отдаёт приоритет языкам, «которые открывают крупные или наиболее оптимальные рынки» для игр. Он не отрицает, что компания занимается переводом на привычные французский и немецкий языки, которые входят в систему EFIGS. Но Райт выделяет топ-5 актуальных языков, открывающих новые рынки перед разработчиками:
- упрощённый китайский;
- японский;
- традиционный китайский;
- русский;
- бразильский португальский.
Фото: Unsplash / Nick Fewings
Антон Гашенко считает, что английский — это «язык мира», хотя китайский, по мнению эксперта, скоро обгонит его по количеству носителей. Также он полагает, что систему EFIGS не стоит сбрасывать со счетов, так как аудитория этих языков платёжеспособна и охотно тратит деньги на игры.
«Азиатские языки тоже набирают популярность. Если раньше в приоритете были упрощённый и традиционный варианты китайского, корейский и японский, то теперь к ним смело можно добавить вьетнамский, тайский, индонезийский и малайский.
Для меня вообще было открытием то, что игры популярны среди жителей Малайзии. В начале 2020 года я был в Куала-Лумпуре. И количество рекламы одной мобильной MOBA просто зашкаливало, особенно с учётом их коллаборации с производителем мобильных телефонов. Как раз в той поездке был в гостях у дружественной локализационной компании, и они сказали честно, что рынок растёт неимоверными темпами», — поделился эксперт.
Альфина солидарна с Гашенко и также отмечает азиатскую языковую группу как обязательную для перевода тайтлов сегодня:
«Китайский, корейский, японский — сегодня трудно представить полноценную локализацию без этих языков. Они вытесняют менее значимые европейские языки вроде итальянского.
Системе EFIGS также не хватает португальского (бразильский рынок) и, да, русского. Впрочем, моя выборка тут искажена — очевидно, мне знакомы только проекты, не проигнорировавшие русский язык. Тем не менее с пакетом «английский, китайский, немецкий, португальский, русский» сталкиваться доводилось. При этом, как известно, издание игр в Китае — процесс сложный из-за цензуры. Да и японские игроки часто не принимают западные игры, поэтому нередко разработчики обращаются к специальным азиатским издательствам, которые сразу предлагают и локализацию, и вывод на рынки. Говорят, практика полезная».
Кадр: фильм «Подставной город»
Горбунов также считает, что стандарт EFIGS не стоит сбрасывать со счетов. Перевод на эти языки благоприятно скажется на коммерческой выгоде от тайтлов. Однако к нему эксперт также советует добавить китайский, корейский и японский языки.
«Азиатский рынок игр колоссален по обороту средств и количеству игроков. В абсолютном денежном выражении он уже опередил рынок западных стран, но и конкуренция за кошелёк игроков там тоже серьёзнее».
Но это совершенно не означает, что перспективные рынки ограничиваются только этим пулом. Горбунов советует присмотреться к тем странам, где у разработчиков наибольший процент продаж, но ещё нет перевода на родной язык этой аудитории.
Издание GamesIndustry цитирует представителя издательства Hooded Horse Тима Бендера, который проанализировал показатель добавления игр в списки желаний до и после локализации тайтла и его страницы в Steam:
«Если говорить о немецком и французском языке, то, по моей оценке, в 60–65% случаев носители этих языков добавили бы игру в список желаний и без локализации. То есть локализация обеспечивает 35–40% добавлений от общего числа. Таким образом, локализация приводит к примерно 50-процентному росту в каждой конкретной стране.
Если взглянуть на Испанию, то там и вовсе чуть больше половины пополнений списков желаний связаны именно с локализацией — 100-процентный рост
А в странах Восточной Азии более 90% игроков обратили внимание на игры благодаря переводу их на родной язык», — отметил Бендер
Правила грамотной локализации для разработчиков
Итак, независимо от того, крупный вы разработчик или крошечная инди-студия, перевод игры на пул определённых языков должен стать важной частью дорожной карты. Вот ключевые моменты, которые необходимо учесть
Прорабатывайте перевод как можно раньше
Не занимайтесь локализацией игры спустя рукава или только ради галочки. Переведите страницу тайтла в Steam и адаптируйте демоверсии игры под иноязычную аудиторию для максимального охвата. Именно перевод на родной язык геймеров может стать решающим фактором того, купят вашу игру или нет.
Отойдите от традиционной модели локализации EFIGS
Раньше все разработчики переводили свои игры по принципу EFIGS — английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. На этом считалось, что процесс локализации успешно завершён. Однако современные тенденции рынка диктуют другие правила и заставляют отойти от устаревших стандартов. Чтобы рассчитывать на дополнительный охват, особенно на PC, студии должны задуматься о переводе на другие языки. В частности — китайский, как видно из исследования Nimdzi Research. Прежде чем выбирать пул языков, проанализируйте рынок, не стоит на все 100% доверять системе EFIGS.
Рассчитайте прибыль и траты при создании визуальных новелл
Если вы разрабатываете визуальную новеллу или другую игру, изобилующую текстом, ваши затраты на грамотную локализацию на множество языков могут перевалить за шестизначные цифры в долларах США. Потому первый вопрос, который должна задать себе студия в такой ситуации: сколько копий мы продадим при переводе на данный язык и не потерпим ли мы убытки от этого?
Подумайте о краудсорсинге
Краудсорсинг — привлечение к проекту круга лиц, которые могут помочь вам с переводом или другими работами на добровольных началах. Если у студии маленький бюджет или необходимо перевести игру на очень редкий язык, подумайте над этой услугой. В случае с локализацией самый популярный ресурс для краудсорсинга — Localizor. Однако помните, что ваш проект может не вызвать интереса у добровольцев, а некоторые переводят текст на уровне Google Translate.
«Аллоды Онлайн»
- Жанр: Массовая многопользовательская ролевая игра
- Разработчик: Nival
- Дата релиза: 21 октября 2010 года
- Доступные платформы: PC
«Аллоды Онлайн» создавались как российский ответ World of Warcraft и еще на релизе удивляли необычным сеттингом и набором концепций. Здесь славянское фэнтези сочеталось с эстетикой Советского союза, а в крупных городах можно было встретить орков-гопников, сидящих на корточках и лузгающих семечки. Это была народная игра, сделанная для того, чтобы порадовать российского игрока чем-то родным и узнаваемым.
У проекта был долгий и тернистый жизненный путь, и в какой-то момент стало очевидно, что «Аллоды» умирают. Однако недавние санкции и блокировка World of Warcraft вдохнули в игру новую жизнь, и теперь она чувствует себя комфортнее, чем когда-либо.
Новые серверы, десятки активностей для игроков, частые обновления — если вы когда-то хотели опробовать «Аллоды Онлайн», то сейчас самое время.
Российская игровая индустрия была и остается очень самобытной. В наш список не попали такие проекты, как «Мор: Утопия», King’s Bounty, Breathedge, This is the Police, «Корсары», Alien Shooter и многие другие проекты — исключительно из соображений объема. Но все это невероятно яркие и качественные игры, за которыми не стыдно провести с десяток часов.
Заглавное фото: store.steampowered.com
Не забывайте про контроль качества!
Идентификация требует отдельного контроля качества. (Желательно после обычной проверки качества изменений исходного текста).
Проверка качества (LQA) в идеале должна осуществляться отдельной группой носителей языка. При интенсивной работе с текстом у переводчиков и редакторов может затуманиваться зрение, и мозг бессознательно корректирует это, чтобы избежать некоторых ошибок. Контроллеры LQA также имеют опыт обнаружения таких ошибок.
Группа тестирования может несколько раз просмотреть игру и дать переводчику и автору предложения по адаптации перевода в соответствии с контекстом и указать на ошибки в оформлении текста.
В отсутствие LQA для игры, распространенные ошибки замечаются сразу же после их появления. Например.‘Resume’ в меню может быть переведено как ‘Резюме’ вместо ‘Продолжить’.Некоторые отрывки могут быть представлены на языке оригинала, а стиль речи может не совпадать. Если локация не прошла контроль качества, игрок может сразу это увидеть.
Наконец, вам также нужен человек, который будет следить за всем проектом и контролировать работу других.
Пример неправильного перевода игрового меню: summary-replace-menu
Издатели
Акелла
Как появились?
Компания «Акелла» была основана в 1993 году в Москве. В 1995 году компания официально зарегистрировалась, но при этом большинство ее продукции было пиратской. После выхода на легальный рынок пиратская продукция с логотипом «Акелла» появляться перестала. За время своего пиратского существования компания выпустила около сорока игр.
Где сейчас?
В свои лучшие годы компания имела больше 250 сотрудников, три внутренние студии разработки и около 25 партнерских студий, но в 2012 году она оказалась под угрозой банкротства. Его удалось избежать, но количество сотрудников пришлось уменьшить до нескольких десятков.
Почему попали в этот список?
«Акелла» был одним из первых пиратских издателей, и, скорее всего, именно из него организовалась компания «Фаргус».
Интересный факт:
В игре Postal Unlimited Edition 2004 года, выпущенной «Акеллой», по ошибке были записаны заставка и обои рабочего стола с символикой «Фаргуса».
Седьмой волк
Обложка игры издательства «Седьмой волк»
Как появились?
Издательство «Седьмой волк» появилось в 1998 году, и о его создателе неизвестно ничего, кроме того, что, по словам одного из бывших сотрудников «Фаргуса», ее основал человек по имени Василий, работавший до этого в «Фаргусе».
Где сейчас?
В 2002 году издательство перешло на легальный рынок под названием «Медиасервис 2000» и за время своего существования до 2011 года выпустило около десяти официальных переводов, а также занималось мошенничеством.
Почему попали в этот список?
«Седьмой волк» был одним из крупнейших издателей пиратских игр — подготовил около тысячи различных локализаций.
Фаргус Мультимедиа
Логотип «Фаргус Мультимедиа»
Как появились?
Вероятно, «Фаргус» появился в 1996 году, чтобы продолжать пиратскую деятельность «Акеллы», но доподлинно это неизвестно, как и имена его создателей. «Фаргус» был крупнейшим пиратским издателем в России.
Где сейчас?
Точной даты ликвидации «Фаргуса» нет и быть не может, но последние игры с логотипом «Фаргуса» были выпущены в 2005 году, а последние подтвержденные сайтом и того ранее — в 2003-м.
Обложка игры издательства «Фаргус»
Почему попали в этот список?
«Фаргус» был центром всей пиратской индустрии стран СНГ, и во многом именно он определил данный список.
Интересные факты:
- В пик популярности «Фаргуса» конкуренты выпускали подделки, копирующие обложки игр компании.
- В ноябре 2004 года частный детектив, нанятый «Фаргусом», купил пиратский диск, обложка которого копировала обложки «Фаргуса», и компания подала в суд на владельца данной торговой точки. По сути, одни пираты подали в суд на других. Иск был отклонен.
- Каждое большое издательство имело собственные точки продажи, поэтому найти на одной полке диски «Фаргуса» и «Седьмого волка» было невозможно.
- Обычно каждая игра появлялась на прилавках по три раза: английская версия игры сразу после выхода оригинала, машинный перевод, в который невозможно было играть, без опознавательных знаков издательства через несколько дней и полноценный перевод, приблизительно через месяц. За счет этого издательства зарабатывали дополнительные деньги на нетерпеливых геймерах.
Машинный перевод игры
Выводы
Конечно, из тысяч дисков на прилавках лишь небольшой процент был качественной локализацией. Большинство игр переведены некачественно, многие диски содержали вирусы и не запускались. Выпускались подделки под подделки, а машинный перевод называли «полностью русским». Конечно, все хотели заработать, и далеко не всегда кристально честным путем. Но благодаря этим компаниям и студиям у нас, геймеров девяностых и начала двухтысячных, появлялась возможность окунуться в мир игр. Пусть только каждая третья наша игра оказывалась играбельной, мы все равно покупали диски и получали от этого удовольствие, за что локализаторов можно поблагодарить. Не всех, конечно. Но тех, кто попал в этот список, точно можно.